Про «Языковой барьер»
Словосочетание «языковой барьер» у всех на слуху. Широкое распространение оно получило в 80-е годы XX века и с тех пор стало стандартной маркетинговой формулой: «Приходите к нам учиться, мы преодолеваем языковой барьер!» Студенты тоже активно пользуются этим выражением для описания (или оправдания) своих трудностей: грамматику я, мол, выучил, слова запомнил, но у меня — «языковой барьер». Как будто бы ставят себе диагноз на всю жизнь.
Когда какое-то слово или выражение используется слишком часто, его значение размывается настолько, что уже непонятно, о чем идет речь. Что-то подобное произошло, например, с выражением «коммуникативная методика», но это — отдельный разговор. Пока что давайте разберемся, что же такое «языковой барьер».
Оксфордский словарь дает такое определение:
«A barrier to communication between people because they are unable to speak a common language»
«Барьер в общении между людьми, которые не владеют общим языком».
Как видите, здесь «языковой барьер» понимается в очень точном смысле: люди вообще не могут начать общение, так как у них нет общего языка. Кстати, в Америке вышло множество книжек по тому, каким образом нужно преодолевать языковой барьер в ВУЗах: речь идет об иностранных студентах, которые почти не владеют английским.
Очевидно, что у нас в рекламе курсов иностранных языков под языковым барьером подразумевается нечто принципиально иное: какое-то ненормальное, дискомфортное и даже болезненное состояние неспособности вступить в диалог на иностранном языке. Чем-то это похоже на «вегетососудистую дистонию»: официально в международной классификации болезней (МКБ-10) такого диагноза нет, но наши врачи ставят его часто и с удовольствием. А вот как ее лечить — это большой вопрос.
Давайте посмотрим на отдельные симптомы болезни «языкового барьера»:
1 – Я НЕПЛОХО ЗНАЮ ЯЗЫК, НО СТЕСНЯЮСЬ НА НЕМ ГОВОРИТЬ
Окей. Вы немного умеете кататься на коньках, но стесняетесь это делать на людях. С одной стороны, это — нормально. С другой стороны, когда-нибудь все равно придется. Вы же не можете десять лет тренироваться по ночам на тайной поляне в лесу, а потом гордо приехать в Парк Горького, катаясь как Плющенко. Катайтесь с друзьями, с людьми, которые не будут над вами издеваться. В случае иностранного языка один из таких друзей — преподаватель.
2 – ВСЕ ВОКРУГ ТАК ХОРОШО ГОВОРЯТ, ЧТО МНЕ СТАНОВИТСЯ СТЫДНО, И Я МОЛЧУ
Ага. Интересно. А откуда вы знаете, что все «хорошо говорят»? В принципе, это может быть правдой — действительно, люди говорят по-разному: кто-то — хуже, кто-то — лучше. Но, во-первых, не думайте, что другие не переживают относительно своего уровня языка. У меня в группах регулярно случаются смешные ситуации, когда каждый студент по отдельности жалуется мне, что он — «хуже всех». Стоит об этом заговорить открыто, как всем сразу становится весело и напряжение уходит. Во-вторых, многие из «хорошо говорящих» тоже когда-то преодолевали внутренний барьер. А значит, вы тоже сможете!
3 – НА УРОКЕ Я НЕ МОГУ НИЧЕГО СКАЗАТЬ
Понятно. А вы уверены, что в этом виноваты именно вы и ваше знание языка? Может быть, вы просто не понимаете, что именно от вас хотят? Вы бы стали, например, обсуждать эту тему по-русски? Может быть, вам просто неинтересно?
Вообще, что-то похожее на «языковой барьер» у нас часто возникает и при общении на родном языке. Вам по-русски всегда есть, что сказать? Вам всегда интересно участвовать в разговоре? Вы чувствуете себя компетентным во всех темах? Скорее всего, нет. Но это не мешает вам быть полноценной личностью со своими знаниями, интересами и эмоциями.
Итак, здесь нужно запомнить две вещи: во-первых, не забывайте об ответственности преподавателя за ваш интерес, а во-вторых, не скатывайтесь в пониженную самооценку.
4 – Я ПРОБУЮ ГОВОРИТЬ, НО У МЕНЯ ВСЕГДА ВСЕ НЕПРАВИЛЬНО
Здорово! Очень хорошо, что вы пробуете говорить. И очень хорошо, что есть ошибки, иначе бы я сильно обеспокоился вопросом, а не пересадили ли вам незаметно часть мозга англичанина. Какое-то количество огрех в речи есть всегда. Но не забывайте три вещи:
- Когда мы говорим на родном языке, мы постоянно совершаем кучу «ошибок». Мы почти никогда не говорим «как по писаному»: начинаем одно предложение, прерываемся посередине, заканчиваем другое, иногда не можем подобрать слова, иногда не тот падеж поставим, а иногда что-то такое скажем, что стыдно становится. И при этом почти никогда не переживаем об этом, потому что это — нормально! Почему вы считаете, что по-английски нужно говорить идеальными фразами из учебника? Расслабьтесь! Перестаньте постоянно слушать свою речь и искать в ней ошибки. Это — дело преподавателя, не делайте за него эту работу!
- Если вас иногда переспрашивают по-английски, не понимая, что вы сказали, подумайте: а по-русски такого не бывает? Может быть, собеседник отвлекся. Может быть, вы говорите слишком тихо. (Кстати, англичане и американцы обычно говорят громче, чем русские — не говоря уже о китайцах или итальянцах!) Может быть, человек еще не привык к вашему акценту. (В английском столько диалектов, что эта ситуация совершенно нормальна: мне как-то довелось послужить переводчиком между англичанином и американцем.)
- Короче говоря, в иностранном языке мы зачастую предъявляем к себе более высокие требования, чем в родном! Вы — задумчивый человек, который по-русски говорит медленно? Тогда по-английски тоже не надо спешить! Или, если уж так хочется, тренируйтесь говорить быстрее сначала на родном языке.
5 – Я ПОНИМАЮ, ЧТО ЭТО — МОИ ПРОБЛЕМЫ, НО МНЕ ПРАВДА ТЯЖЕЛО ГОВОРИТЬ
Окей. В языковом барьере есть, как мне кажется, два компонента: один — реальный (на новом языке говорить и в самом деле трудно), а другой — воображаемый (об этом были предыдущие пункты, например). Давайте сначала избавимся от воображаемого. Просто НЕ НАПОМИНАЙТЕ себе о том, что есть такая штука. Не мониторьте себя. Не начинайте каждую фразу с мысли о неизбежном фиаско. Скажите себе, что даже если вы не выучите английский, вы не станете от этого менее талантливым, интересным и самобытным человеком. Не позволяйте маркетологам, продающим языковые курсы, вас запугать!
Я за свою жизнь учил более двадцати языков (большую часть из них так и не выучил). Говорят, что второй язык дается проще, чем первый, третий — еще проще, четвертый — еще проще, и так далее. В моем случае именно так и было, но не потому, что у меня размножились нейроны, появились сверхспособности или выросла вторая голова. А потому, что на третьем-четвертом языке просто перестаешь волноваться: сделал ошибку — ну и ладно; собеседник меня не понял — тем хуже для него, повторю еще раз; преподаватель говорит, что так не говорят, — окей, скажу иначе.
Для того, чтобы это понять, у меня ушло много-много лет. Не повторяйте моих ошибок: вы можете поменять свое отношение к изучению языка уже сейчас!
С языковым барьером связано еще много забавных вещей, о которых здесь писать не буду. Приходите лучше ко мне на лекцию в 14-00 в субботу 30 января в кофейне Даблби на Большой Татарской.
Все обсудим, кофе попьем)